|
(Adopted
at the First Session of the Seventh National People's Congress and promulgated
by Order No.4 of the President of the People's Republic of China on April 13,
1988, and effective as of the date of promulgation)
Article
1
This Law is formulated to expand economic cooperation and technological
exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the
principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic
organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party )and
Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as
the Chinese party )of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter
referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's
Republic of China.
Article 2
In establishing
a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance
with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture
contract such matters as the investment or conditions for cooperation, the distribution
of earnings or products, the sharing of risks and losses, the manners of operation
and management and the ownership of the property at the time of the termination
of the contractual joint venture.
A contractual
joint venture which meets the conditions for being considered a legal person under
Chinese law, shall acquire the status of a Chinese legal person in accordance
with law.
Article 3
The State shall, according to law, protect the lawful rights and interests
of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.
A
contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must
not injure the public interests of China.
The relevant
State authorities shall exercise supervision over the contractual joint ventures
according to law.
Article 4
The State
shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that
are export-oriented or technologically advanced.
Article
5
For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint
venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of association
signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted for examination and
approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under
the State Council or to the department or local government authorized by the State
Council (hereinafter referred to as the examination and approval authority). The
examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the application,
decide whether or not to grant approval.
Article
6
When the application for the establishment of a contractual joint venture
is approved, the parrties shall, within 30 days of receiving the certificate of
approval, apply to the administrative authorities for industry and commerce for
registration and obtain a business license. The date of issuance of the business
license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment.
A
contratual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out
tax registration with the tax authorities.
Article
7
If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of
their contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications
to the contractual joint venture contract, they shall report to the examination
and approval authority for approval, if the modifications include items involving
statutory industry and commerce registration or tax registration, they shall register
the modifications with the administrative authorities for industry and commerce
and with the tax anthorities.
Article 8
The
investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese and foreign
parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the use
of land, industrial property rights, non-patent technology or other property rights.
Article
9
The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions
of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture
contract, duly fulfil their obligations of contributing full investment and providing
the conditions for cooperation. In case of failure to do so within the prescribed
time, the administrative authorities for industry and commerce shall set another
time limit for the fulfilment of such obligations; if such obligations are still
not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the examination
and approval authority and the administrative authorities for industry and commerce
according to relevant state provisions.
The investments
or conditions for cooperation provided by the Chinese and foreign parties shall
be verified by an accountant registered in China or the relevant authorities,
who shall provide a certificate after verification.
Article
10
If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or
part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture
contract, it must obtain the consent of the other party or parties and report
to the examination and approval authority for approval.
Article
11
A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial
activities in accordance with the approved contract and articles of association
for the contractual joint venture. The right of a contractual joint venture to
make its own operational and managerial decisions shall not be interfered with.
Article
12
A contractual joint venture shall establish a board of directors or
a joint managerial institution which shall, according to the contract or the articles
of association for the contractual joint venture, decide on the major issues concerning
the venture. If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of the board
of directors or the directorship of the joint managerial institution, the other
party shall assume the vice-chairmanship of the board or the deputy directorship
of the joint managerial institution. The board of directors or the joint managerial
institution may decide on the appointment or employment of a general manager,
who shall take charge of the daily operation and management of the contractual
joint venture. The general manager shall be accountable to the board of directors
or the joint managerial institution.
If a contractual
joint venture, after its establishment, chooses to entrust a third party with
its operation and management, it must obtain the unanimous consent of the board
of directors or the joint managerial institution, report to the examination and
approval authority for approval, and register the change with the administrative
authorities for industry and commerce.
Article
13
The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection
and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual joint
venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.
Article
14
The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance
with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities
and protect their lawful rights and interests.
A
contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the venture's
trade union to carry out its activities.
Article
15
A contractual joint venture must establish its account books within
the territory of China, file its accounting statements according to relevant provisions
and accept supervision by the financial and tax authorities.
If
a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed in the
preceding paragraph, does not establish its account books within the territory
of China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the administrative
authorities for industry and commerce may order it to suspend its business operations
or may revoke its business license.
Article
16
A contractual joint venture shall, by presenting its business license,
open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution
which is permitted by the exchange control authorities of the State to conduct
transactions in foreign exchange. A contractual joint venture shall handle its
foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the State on
foreign exchange control.
Article
17
A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions
within the territory of China and may also obtain loans outside the territory
of China.
Loans to be used by the Chinese and foreign
parties as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall
be provided by each party on its own.
Article
18
The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture
shall be furnished by insurance institutions within the territory of China.
Article
19
A contractual joint venture may, within its approved scope of operation,
import materials it needs and export products it produces. A contractual joint
venture may purchase, on both the domestic market and the world market, the raw
and processed materials, fuels, etc. within its approved scope of operation.
Article
20
A contractual joint venture shall achieve on its own the balance of
its foreign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture
is unable to achieve the balance of its foreign exchange receipts and expenditures
on its own, it may, in accordance with State provisions, apply to the relevant
authorities for assistance.
Article
21
A contractual joint venture shall, in accordance with State provisions
on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or
exemption.
Article 22
The Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake
risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual
joint venture contract.
If, upon the expiration
of the period of a venture's operation, all the fixed assets of the contractual
joint venture, as agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contractual
joint venture contract, are to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign
parties may prescribe in the contractual joint venture contract the ways for the
foreign party to recover its investment ahead of time during the period of the
venture's operation. If the foreign party, as agreed upon in the contractual joint
venture contract, is to recover its investment prior to the payment of income
tax, it must apply to the financial and tax authorities, which shall examine and
approve the application in accordance with State provisions concerning taxes.
If,
according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign party is to
recover its investment ahead of time during the period of the venture's operation,
the Chinese and foreign parties shall, as stipulated by the relevant laws and
agreed in the contractual joint venture contract, be liable for the debts of the
venture.
Article 23
After the foreign party has fulfilled its obligations under the law and the
contractual joint venture contract, the profits it receives as its share, its
other legitimate income and the funds it receives as its share upon the termination
of the venture, may be remitted abroad according to law.
The
wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff and workers
of contractual joint ventures, after the payment of the individual income tax
according to law, may be remitted abroad.
Article
24
Upon the expiration or ternination in advance of the term of a contractual
joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal
procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the agreement
specified in the contractual joint venture contract, determine the ownership of
the venture's property.
A contractual joint venture
shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration
with the administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.
Article
25
The period of operation of a contractual joint venture shall be determined
through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be clearly specified
in the contractual joint venture contract. If the Chinese and foreign parties
agree to extend the period of operation, they shall apply to the examination and
approval authority 180 days prior to the expiration of the venture's term. The
examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval
within 30 days of receiving the application.
Article
26
Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the
execution of the contract or the articles of the association for a contractual
joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case of a
dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle through
consultation or mediation, or of a dispute which they have failed to settle through
consultation or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to a
Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration in
accordance with the arbitration clause in the contractual joint venture contract
or written agreement on arbitration concluded afterwards.
The
Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court, if no arbitration
clause is provided in the contractual joint venture contract and if no written
agreement is concluded afterwards.
Article
27
The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated
by the department in charge of foreign economic relations and trade under the
State Council and reported to the State Council for approval before implementation.
Article
28
This Law shall come into force as of the date of its promulgation.
|